1 |
23:59:31 |
eng-rus |
progr. |
colour receptors |
цветовые рецепторы |
ssn |
2 |
23:57:37 |
eng-rus |
astr. |
solar conjunction |
противостояние планет |
MichaelBurov |
3 |
23:56:02 |
eng-rus |
progr. |
human colour perception |
человеческое восприятие цвета |
ssn |
4 |
23:55:28 |
eng-rus |
gen. |
South Col |
Южное Седло (Эвереста; перемычка в гребне, который соединяет Эверест (8848) и Лходзе (8501).) |
Olga Fomicheva |
5 |
23:51:59 |
eng-rus |
progr. |
colour of surfaces |
цвет поверхности |
ssn |
6 |
23:51:39 |
eng-rus |
progr. |
colour of sources |
цвет источников |
ssn |
7 |
23:48:28 |
eng-rus |
progr. |
spectral quantities |
спектральные величины |
ssn |
8 |
23:46:12 |
eng-rus |
progr. |
radiometry for coloured lights |
радиометрия цветного света |
ssn |
9 |
23:41:54 |
eng-rus |
progr. |
physics of colour |
физика цвета |
ssn |
10 |
23:40:09 |
eng-rus |
gen. |
Lhotse Face |
вершина Лхоцзе (вершина в Гималаях, четвёртый по высоте восьмитысячник мира) |
Olga Fomicheva |
11 |
23:34:51 |
eng-rus |
telecom. |
output arrival curve |
кривая поступления выходящего потока (Network Calculus) |
Lysikov Andrew |
12 |
23:31:48 |
eng-rus |
progr. |
spatial and temporal effects |
пространственные и временные эффекты |
ssn |
13 |
23:31:18 |
eng-rus |
progr. |
temporal effects |
временные эффекты |
ssn |
14 |
23:30:22 |
eng-rus |
progr. |
temporal effect |
временной эффект |
ssn |
15 |
23:26:28 |
eng-rus |
progr. |
non-linear colour spaces |
нелинейные цветовые пространства |
ssn |
16 |
23:24:21 |
eng-rus |
progr. |
linear colour spaces |
линейные цветовые пространства |
ssn |
17 |
23:21:59 |
eng-rus |
progr. |
representing colour |
представление цвета |
ssn |
18 |
23:20:00 |
eng-rus |
progr. |
qualitative effects of interreflections |
качественное описание эффектов взаимного отражения |
ssn |
19 |
23:13:34 |
eng-rus |
progr. |
solving for radiosity |
решения для диффузного отражения |
ssn |
20 |
23:10:02 |
eng-rus |
math. |
output bound |
выходная граница (Network Calculus) |
Lysikov Andrew |
21 |
23:09:37 |
eng-rus |
slang |
roll |
раскрутить (someone); напр., на выпивку; кого-либо) |
fa158 |
22 |
23:09:26 |
eng-rus |
progr. |
interreflection model |
модель взаимного отражения |
ssn |
23 |
23:07:42 |
eng-rus |
progr. |
global shading models |
глобальные модели затенения |
ssn |
24 |
23:05:18 |
eng-rus |
sl., drug. |
airplane glue |
клей для пластиковых моделей |
YGD |
25 |
23:03:23 |
eng-rus |
progr. |
normal and albedo from many views |
нормаль и альбедо по многим изображениям |
ssn |
26 |
23:00:31 |
rus-ger |
ed. |
получить знания |
Kenntnisse erwerben |
Лорина |
27 |
23:00:19 |
eng-rus |
dentist. |
canine fossa |
собачья ямка верхней челюсти |
MichaelBurov |
28 |
22:59:52 |
eng-rus |
progr. |
shape from normals |
определение формы по нормалям |
ssn |
29 |
22:59:06 |
eng-rus |
dentist. |
maxillary fossa |
собачья ямка |
MichaelBurov |
30 |
22:58:36 |
eng-rus |
dentist. |
bar-retained |
со стержневой фиксацией |
MichaelBurov |
31 |
22:58:26 |
eng-rus |
gen. |
the Western Cwm |
Западный Кум-высокогорный перевал на границе Непала и Тибета (Cwm (произносится "кум") – слово уэльского происхождения, обозначающее долину или цирк. Назван так Джорджем Мэллори, который впервые увидел его во время первой экспедиции на Эверест в 1921 году.) |
Olga Fomicheva |
32 |
22:58:13 |
eng-rus |
tech. |
mill sheet |
заводской протокол испытаний материала (proz.com) |
twinkie |
33 |
22:57:15 |
eng-rus |
progr. |
photometric stereo |
фотометрическое стерео |
ssn |
34 |
22:56:14 |
eng-rus |
dentist. |
pick-up tray impression |
снятие слепка открытой ложкой |
MichaelBurov |
35 |
22:55:52 |
eng-rus |
dentist. |
closed tray impression |
снятие слепка закрытой ложкой |
MichaelBurov |
36 |
22:55:22 |
eng-rus |
dentist. |
impression taking |
снятие оттиска с челюстей |
MichaelBurov |
37 |
22:54:53 |
eng-rus |
dentist. |
releasing clamps |
снятие зажимов |
MichaelBurov |
38 |
22:53:31 |
eng-rus |
dentist. |
contour a pattern in wax |
снять восковой оттиск |
MichaelBurov |
39 |
22:52:52 |
eng-rus |
progr. |
ambient illumination |
естественное освещение |
ssn |
40 |
22:49:43 |
eng-rus |
progr. |
area sources and their shadows |
плоские источники и их тени |
ssn |
41 |
22:48:56 |
eng-rus |
dentist. |
contouring of a pattern in wax |
снятие воскового оттиска |
MichaelBurov |
42 |
22:47:37 |
eng-rus |
progr. |
local shading models for point sources |
локальные модели затенения для точечных источников |
ssn |
43 |
22:46:13 |
eng-rus |
dentist. |
dental X-ray image |
снимок зубов |
MichaelBurov |
44 |
22:45:50 |
eng-rus |
dentist. |
tooth X-ray |
рентген зуба |
MichaelBurov |
45 |
22:45:10 |
eng-rus |
progr. |
local shading models |
локальные модели затенения |
ssn |
46 |
22:44:22 |
eng-rus |
dentist. |
teeth x-ray |
рентгеновский снимок |
MichaelBurov |
47 |
22:43:52 |
eng-rus |
progr. |
shading models |
модели затенения |
ssn |
48 |
22:43:33 |
eng-rus |
progr. |
shading model |
модель затенения |
ssn |
49 |
22:42:13 |
eng-rus |
gen. |
waste container |
мусорных контейнеров |
Artemie |
50 |
22:40:43 |
eng-rus |
progr. |
area sources |
плоские источники (света) |
ssn |
51 |
22:38:38 |
rus-ger |
gen. |
прибамбасы |
Schnickschnack |
Unc |
52 |
22:37:31 |
eng-rus |
dentist. |
byte-wing |
снимок "байт-винг" |
MichaelBurov |
53 |
22:36:59 |
eng-rus |
progr. |
line sources |
линейные источники |
ssn |
54 |
22:32:19 |
eng-rus |
progr. |
sources and their effects |
источники света и их действие |
ssn |
55 |
22:30:01 |
eng-rus |
dentist. |
take a cast |
снимать форму зубного ряда |
MichaelBurov |
56 |
22:29:22 |
eng-rus |
progr. |
qualitative radiometry |
качественная радиометрия |
ssn |
57 |
22:28:59 |
eng-rus |
dentist. |
pick up impression |
снимаемый слепок |
MichaelBurov |
58 |
22:28:29 |
eng-rus |
dentist. |
compromise tooth strength |
снизить прочность зуба |
MichaelBurov |
59 |
22:28:07 |
eng-rus |
dentist. |
compromise teeth strength |
снизить прочность зубов |
MichaelBurov |
60 |
22:25:58 |
eng-rus |
progr. |
radiometric properties of light sources |
радиометрические свойства источников света |
ssn |
61 |
22:25:25 |
eng-rus |
progr. |
radiometric properties |
радиометрические свойства |
ssn |
62 |
22:24:00 |
eng-rus |
progr. |
light sources |
источники света |
ssn |
63 |
22:23:52 |
eng-rus |
tech. |
compromise the strength |
снизить прочность |
MichaelBurov |
64 |
22:21:35 |
eng-rus |
progr. |
important special cases |
важные частные случаи |
ssn |
65 |
22:18:06 |
eng-rus |
dentist. |
descendens occlusion |
глубокий прикус |
MichaelBurov |
66 |
22:16:20 |
eng-rus |
progr. |
Lambertian surface |
ламбертовская поверхность |
ssn |
67 |
22:16:01 |
eng-rus |
dentist. |
descendens occlusion |
снижающий прикус |
MichaelBurov |
68 |
22:15:40 |
eng-rus |
progr. |
Lambertian surfaces |
ламбертовские поверхности |
ssn |
69 |
22:15:35 |
eng-rus |
dentist. |
interdigitate |
сомкнуть зубы в правильном положении |
MichaelBurov |
70 |
22:14:46 |
rus-ger |
manag. |
партнёрский подход |
Partneransatz |
Лорина |
71 |
22:13:07 |
eng-rus |
dentist. |
contact |
смыкание |
MichaelBurov |
72 |
22:12:25 |
eng-rus |
gen. |
Gasherbrum |
Гашербрум (многовершинный горный массив в центральной Азии) |
Olga Fomicheva |
73 |
22:11:45 |
eng-rus |
dentist. |
coming together |
смыкание зубных рядов |
MichaelBurov |
74 |
22:09:40 |
eng-rus |
progr. |
specular surfaces |
зеркальные поверхности |
ssn |
75 |
22:08:43 |
eng-rus |
dentist. |
eccentric jaw position |
смещённое положение нижней челюсти |
MichaelBurov |
76 |
22:06:21 |
eng-rus |
progr. |
bidirectional reflectance distribution function |
функция распределения двунаправленного отражения |
ssn |
77 |
22:05:52 |
eng-rus |
gen. |
Eigerwand |
Эйгерванд (железнодорожная станция (Швейцария)) |
Olga Fomicheva |
78 |
22:04:55 |
eng-rus |
progr. |
bidirectional reflectance |
двунаправленное отражение |
ssn |
79 |
22:01:23 |
eng-rus |
progr. |
light at surfaces |
свет на поверхностях |
ssn |
80 |
21:55:41 |
rus-ger |
names |
Герхард Шрёдер |
Gerhard Schröder |
Лорина |
81 |
21:53:43 |
eng-rus |
gen. |
accrual factor |
коэффициент накопления (синоним accrual rate; OECD Statistical Terms: oecd.org) |
MAMOHT |
82 |
21:53:16 |
rus-ger |
names |
Нурсултан Назарбаев |
Nursultan Nasarbajew |
Лорина |
83 |
21:53:00 |
eng-rus |
progr. |
light in space |
свет в пространстве |
ssn |
84 |
21:51:37 |
eng-rus |
med. |
hyposeeing |
слабовидящий |
I. Havkin |
85 |
21:50:04 |
rus-fre |
med. |
слабовидящий |
hypovoyant |
I. Havkin |
86 |
21:49:39 |
eng-rus |
progr. |
radiometry measuring light |
радиометрия измерение света |
ssn |
87 |
21:49:16 |
rus-fre |
med. |
слабовидение |
hypovision |
I. Havkin |
88 |
21:48:06 |
eng-rus |
dentist. |
relocation |
смещение в полости рта |
MichaelBurov |
89 |
21:47:54 |
eng-rus |
med. |
hypovision |
слабовидение |
I. Havkin |
90 |
21:47:41 |
eng-rus |
dentist. |
retrusion |
смещение нижней челюсти кзади |
MichaelBurov |
91 |
21:47:11 |
eng-rus |
dentist. |
dental malposition |
смещение зуба |
MichaelBurov |
92 |
21:47:09 |
rus-ita |
med. |
слабовидение |
ipovisione |
I. Havkin |
93 |
21:46:45 |
eng-rus |
progr. |
measuring light |
измерение света |
ssn |
94 |
21:46:36 |
eng-rus |
dentist. |
labioplacement |
смещение зуба к губе |
MichaelBurov |
95 |
21:43:58 |
eng-rus |
dentist. |
tooth disposition |
смещение зуба |
MichaelBurov |
96 |
21:43:14 |
eng-rus |
gen. |
Mayrhofen |
Майрхофен (горнолыжный курорт в Австрии) |
Olga Fomicheva |
97 |
21:41:46 |
eng-rus |
dentist. |
propulsion |
смещение вперёд |
MichaelBurov |
98 |
21:40:16 |
eng-rus |
dentist. |
CMSC |
смешанный стратифицированный клеточный цемент |
MichaelBurov |
99 |
21:39:36 |
eng-rus |
dentist. |
composite odontoma |
сложная смешанная одонтома |
MichaelBurov |
100 |
21:38:45 |
rus-ita |
gen. |
затрагивать |
compromettere (Nell'ambito della cecità relativa possono essere compromessi: il senso luminoso, il senso cromatico, il campo visivo...) |
I. Havkin |
101 |
21:37:28 |
eng-rus |
dentist. |
transitional dentition |
сменная окклюзия |
MichaelBurov |
102 |
21:36:10 |
eng-rus |
dentist. |
mixed bite |
сменное смыкание |
MichaelBurov |
103 |
21:33:31 |
eng-rus |
dentist. |
salivary ejector |
слюноотсос |
MichaelBurov |
104 |
21:32:21 |
rus-ita |
gen. |
предназначенный для |
deputato a (L'occhio può essere considerato come uno strumento deputato a focalizzare sulla retina le immagini con la minima distorsione possibile. .) |
I. Havkin |
105 |
21:30:07 |
eng-rus |
dentist. |
salivary stone |
слюнный камень |
MichaelBurov |
106 |
21:28:54 |
rus-ita |
gen. |
не поражённый болезнью |
incolume da |
I. Havkin |
107 |
21:27:41 |
eng-rus |
dentist. |
submaxillary saliva |
слюна подчелюстной железы |
MichaelBurov |
108 |
21:27:20 |
eng-rus |
dentist. |
parotid saliva |
слюна околоушной железы |
MichaelBurov |
109 |
21:26:36 |
eng-rus |
dentist. |
dentinal layer |
слой дентина |
MichaelBurov |
110 |
21:26:07 |
rus-spa |
gen. |
справка с места работы |
certificado de trabajo |
YosoyGulnara |
111 |
21:24:08 |
eng-rus |
dentist. |
MGJ |
слизисто-десневое соединение |
MichaelBurov |
112 |
21:22:32 |
eng-rus |
chem. |
presulfiding |
предсульфидирование (процесс сульфидирования оксидной формы катализатора внутри реактора ПЕРЕД гидроочисткой) |
Pashaban |
113 |
21:19:22 |
rus-ita |
nautic. |
мат |
paglietto |
I. Havkin |
114 |
21:18:43 |
rus-ita |
gen. |
металлическая стружка |
paglietta (для очистки изделий) |
I. Havkin |
115 |
21:18:17 |
rus-ita |
gen. |
упаковочная стружка |
paglietta |
I. Havkin |
116 |
21:18:03 |
rus-ita |
gen. |
сбоина |
paglietta (битая солома) |
I. Havkin |
117 |
21:17:15 |
rus-ita |
gen. |
одноосный |
monoassiale |
I. Havkin |
118 |
21:17:00 |
rus-ita |
gen. |
одноосный |
monoasse |
I. Havkin |
119 |
21:15:08 |
rus-ita |
gen. |
цитрусовод |
limonicoltore |
I. Havkin |
120 |
21:14:47 |
rus-ita |
gen. |
цитрусоводство |
limonicoltura |
I. Havkin |
121 |
21:14:16 |
rus-ita |
gen. |
производство лимонов |
produzione limonicola |
I. Havkin |
122 |
21:13:10 |
rus-ita |
bot. |
ясенец белый |
limonella |
I. Havkin |
123 |
21:12:15 |
rus-ita |
gen. |
лимонная роща |
limoneto |
I. Havkin |
124 |
21:11:11 |
rus-ita |
lat. |
во время оно |
in diebus illis |
I. Havkin |
125 |
21:09:27 |
rus-ita |
fig. |
отличительные черты |
fisionomia |
I. Havkin |
126 |
21:09:00 |
rus-ita |
gen. |
черты лица |
fisionomia |
I. Havkin |
127 |
21:08:21 |
rus-ita |
gen. |
физиогномика |
fisiognomia |
I. Havkin |
128 |
21:07:37 |
rus-ita |
gen. |
рельефная печать |
ectipografia (для слепых) |
I. Havkin |
129 |
21:04:28 |
eng-rus |
gen. |
miscommunication |
недопонимание |
AMlingua |
130 |
21:03:42 |
eng-rus |
labor.org. |
unmanageable |
неудобоуправляемый |
igisheva |
131 |
21:03:17 |
rus-ita |
psychol. |
эдипов комплекс |
complesso edipico |
I. Havkin |
132 |
21:02:42 |
eng-rus |
labor.org. |
unmanageability |
неуправляемость |
igisheva |
133 |
21:01:56 |
eng-rus |
labor.org. |
manageability |
удобоуправляемость |
igisheva |
134 |
21:01:11 |
eng-rus |
labor.org. |
manageable |
удобоуправляемый |
igisheva |
135 |
20:59:56 |
eng-rus |
gen. |
within the realm of possibility |
в пределах возможного |
m_rakova |
136 |
20:59:22 |
rus-spa |
gen. |
физически неполноценный человек |
disminuido físico |
I. Havkin |
137 |
20:58:46 |
eng-rus |
chem. |
cumulative poison limit of catalyst |
предельно допустимое содержание ядов в катализаторе (напр., содержание азотистых и сернистых соединений, мышьяка, свинца, ртути, меди и т.д. в катализаторе гидроочистки, которые являются ядами для катализатора риформинга) |
Pashaban |
138 |
20:58:30 |
rus-spa |
gen. |
умственно отсталый человек |
disminuido mental |
I. Havkin |
139 |
20:57:57 |
rus-spa |
gen. |
неполноценный человек |
disminuido |
I. Havkin |
140 |
20:57:16 |
rus-spa |
gen. |
уменьшенный |
disminuido |
I. Havkin |
141 |
20:55:49 |
rus-spa |
gen. |
напрямик |
derechamente |
I. Havkin |
142 |
20:55:22 |
rus-spa |
gen. |
хвастовство |
bravura |
I. Havkin |
143 |
20:54:57 |
rus-spa |
gen. |
бравада |
bravuconería |
I. Havkin |
144 |
20:54:36 |
rus-spa |
gen. |
бахвалиться |
bravuconear |
I. Havkin |
145 |
20:54:17 |
rus-spa |
gen. |
бравада |
bravuconada |
I. Havkin |
146 |
20:53:59 |
rus-spa |
gen. |
фанфарон |
bravucón |
I. Havkin |
147 |
20:53:32 |
rus-spa |
med. |
декомпрессия сустава |
liberación (операция) |
dabaska |
148 |
20:52:51 |
rus-spa |
gen. |
рассердиться |
ponerse bravo |
I. Havkin |
149 |
20:52:12 |
rus-spa |
gen. |
суровый |
bravo (о климате) |
I. Havkin |
150 |
20:51:43 |
rus-spa |
gen. |
дикий |
bravo |
I. Havkin |
151 |
20:48:23 |
eng-rus |
gen. |
acid-sensitive |
кислотонеустойчивый |
Alexander Demidov |
152 |
20:48:21 |
rus-spa |
gen. |
пустая угроза |
bravata |
I. Havkin |
153 |
20:44:33 |
eng-rus |
gen. |
acid-sensitive substance |
чувствительное к кислоте вещество |
Alexander Demidov |
154 |
20:39:56 |
eng |
abbr. dentist. |
CMSC |
cellular mixed stratified cementum |
MichaelBurov |
155 |
20:23:45 |
eng |
dentist. |
muco-gingival junction |
MG junction |
MichaelBurov |
156 |
20:23:20 |
eng |
abbr. dentist. |
MGJ |
MG junction |
MichaelBurov |
157 |
20:20:52 |
eng-rus |
gen. |
enteric-coating layer |
энтеросолюбильное покрытие |
Alexander Demidov |
158 |
20:16:51 |
eng-rus |
gen. |
in an empirical manner |
экспериментальным путём |
Alexander Demidov |
159 |
20:16:35 |
eng-rus |
gen. |
find by trial and error |
подобрать экспериментальным путём |
Alexander Demidov |
160 |
20:10:42 |
eng-rus |
invect. |
Sacredam |
чёрт побери (соединённое с английским французское ругательство) |
Макс Спейд |
161 |
20:10:38 |
eng-rus |
EU. |
Treaty of Nice |
Ниццкий договор |
Adamodeus |
162 |
20:08:50 |
rus-spa |
econ. |
финансовые перспективы |
proyecciones financieras |
firmine |
163 |
20:03:14 |
eng-rus |
patents. |
for the purposes of the invention |
для решения задач изобретения |
Alexander Demidov |
164 |
19:58:16 |
eng-rus |
dentist. |
buccal mucosa |
слизистая щеки |
MichaelBurov |
165 |
19:57:47 |
eng-rus |
dentist. |
buccal mucous membrane |
слизистая оболочка полости рта |
MichaelBurov |
166 |
19:57:40 |
eng-rus |
gen. |
bedcover |
Одеяло, служащее покрывалом (A covering, such as a sheet, blanket, or quilt, used on a bed) |
КГА |
167 |
19:57:23 |
eng-rus |
progr. |
ad |
эд (специальный значок "@"; из соотв. лат. предлога, значащего "к", "на", "при", "в", "по", "относительно") |
Constantin137 |
168 |
19:56:10 |
eng-rus |
dentist. |
mucous tunic of nose |
слизистая оболочка полости носа |
MichaelBurov |
169 |
19:55:36 |
eng-rus |
dentist. |
alveola mucosa |
слизистая оболочка альвеолярного отростка челюсти |
MichaelBurov |
170 |
19:54:09 |
eng-rus |
med. |
mucosal cuff |
слизистая манжета |
MichaelBurov |
171 |
19:53:28 |
eng-rus |
gen. |
Fick's first law |
первый закон Фика (Fick's first law relates the diffusive flux to the concentration under the assumption of steady state. It postulates that the flux goes from regions of high concentration to regions of low concentration, with a magnitude that is proportional to the concentration gradient (spatial derivative) (WK)) |
Alexander Demidov |
172 |
19:53:22 |
eng-rus |
dentist. |
Suzanne's gland |
слизистая железа челюстно-язычного желобка |
MichaelBurov |
173 |
19:52:26 |
eng-rus |
gen. |
Fick's law of diffusion |
закон Фика (Fick's laws of diffusion describes diffusion and can be used to solve for the diffusion coefficient, D. They were derived by Adolf Fick in 1855 (WK)) |
Alexander Demidov |
174 |
19:50:59 |
eng-rus |
scient. |
content-related |
содержательный (относящийся к содержанию) |
igisheva |
175 |
19:50:56 |
eng-rus |
dentist. |
gingival mucosa |
слизистая десны |
MichaelBurov |
176 |
19:50:34 |
eng-rus |
dentist. |
labial mucosa |
слизистая губы |
MichaelBurov |
177 |
19:50:11 |
eng-rus |
dentist. |
Schneider's membrane |
слизистая оболочка синуса |
MichaelBurov |
178 |
19:48:12 |
eng-rus |
dentist. |
dens confusi |
слившиеся зубы |
MichaelBurov |
179 |
19:47:38 |
eng-rus |
dentist. |
impression post |
слепочный штифт |
MichaelBurov |
180 |
19:47:10 |
eng-rus |
dentist. |
impression material |
материал слепка |
MichaelBurov |
181 |
19:46:48 |
eng-rus |
dentist. |
polyvinyl siloxane impression material |
оттискный материал на основе ПВС |
MichaelBurov |
182 |
19:38:41 |
eng-rus |
dentist. |
Impregnum Penta Soft |
слепочный материал Impregnum Penta Soft |
MichaelBurov |
183 |
19:37:33 |
eng-rus |
dentist. |
Aquasil putty |
оттискный материал Aquasil |
MichaelBurov |
184 |
19:37:06 |
eng-rus |
gen. |
draw attention to |
напомнить о себе (oneself; seems to work best with "again") |
Liv Bliss |
185 |
19:35:45 |
eng-rus |
dentist. |
polyvinyl siloxane impression material |
оттискный материал на основе поливинилсилоксана |
MichaelBurov |
186 |
19:34:10 |
eng-rus |
dentist. |
Aquasil putty |
слепочный материал "Аквасил" |
MichaelBurov |
187 |
19:32:37 |
eng-rus |
dentist. |
open tray impression coping |
слепочный колпачок для открытой ложки |
MichaelBurov |
188 |
19:32:16 |
eng-rus |
dentist. |
closed tray impression coping |
слепочный колпачок для закрытой ложки |
MichaelBurov |
189 |
19:31:19 |
eng-rus |
dentist. |
fixture level impression |
слепок с уровня имплантатов |
MichaelBurov |
190 |
19:30:36 |
rus-ger |
gen. |
лишённый |
bedürftig (liebesbedürftig) |
FeaWylja |
191 |
19:29:43 |
eng-rus |
law |
Certificate of Right to Inheritance by Operation of Law |
Свидетельство о праве на наследство по закону |
Elina Semykina |
192 |
19:27:13 |
eng-rus |
dentist. |
dental model |
модель зубного ряда |
MichaelBurov |
193 |
19:25:43 |
eng-rus |
dentist. |
bite record |
оттиск прикуса |
MichaelBurov |
194 |
19:23:26 |
rus-fre |
obs. |
штабс-капитан |
capitaine en second |
Morning93 |
195 |
19:22:13 |
rus-spa |
gen. |
форма обратной связи |
formulario de contacto |
YosoyGulnara |
196 |
19:20:38 |
eng-rus |
dentist. |
cast model from the teeth |
модель зубного ряда |
MichaelBurov |
197 |
19:17:31 |
eng |
abbr. sport. |
CR |
Championships' Record |
Смирнов М.С. |
198 |
19:15:40 |
eng-rus |
dentist. |
cast model from the teeth |
слепок зубов |
MichaelBurov |
199 |
19:11:37 |
rus-ger |
manag. |
руководитель среднего звена |
Leiter der mittleren Ebene |
Лорина |
200 |
19:11:04 |
rus-ger |
manag. |
среднее звено |
mittlere Ebene |
Лорина |
201 |
19:06:58 |
rus-ger |
gen. |
ниже |
tiefer (глубже) |
Лорина |
202 |
19:06:36 |
rus-ger |
gen. |
ниже |
kleiner (меньше ростом) |
Лорина |
203 |
19:06:25 |
eng-rus |
gen. |
gastric juice |
желудочная жидкость |
Alexander Demidov |
204 |
19:06:12 |
rus-ger |
gen. |
ниже |
niedriger (более низкий) |
Лорина |
205 |
19:02:11 |
rus-fre |
bot. |
дрок |
genêt (genêt это группа родов Cytisus, Cytisophyllum, Chamaecytisus, Genista, Spartium. Дрок = Genista) |
transland |
206 |
18:51:17 |
rus-ita |
econ. |
валовая прибыль |
risultato industriale |
Assiolo |
207 |
18:42:12 |
rus-ger |
f.trade. |
взаимная поставка |
gegenseitige Lieferung |
Лорина |
208 |
18:41:03 |
eng-rus |
comp., MS |
handling code |
код обработки |
Andy |
209 |
18:39:38 |
eng-rus |
anat. |
cecal foramen |
морганиево отверстие |
MichaelBurov |
210 |
18:38:53 |
rus-ger |
manag. |
развитие деловых связей |
Entwicklung der Geschäftsbeziehungen |
Лорина |
211 |
18:32:23 |
rus-fre |
tech. |
деструктор озона |
destructeur d'ozone |
Alexandra N |
212 |
18:28:47 |
eng |
abbr. |
soft tissue level record |
soft tissue level impression |
MichaelBurov |
213 |
18:28:38 |
eng-rus |
dentist. |
light occlusion |
слегка прикушенный протез |
MichaelBurov |
214 |
18:27:46 |
eng-rus |
dentist. |
overcrowded teeth |
скученные зубы |
MichaelBurov |
215 |
18:25:15 |
eng-rus |
dentist. |
overcrowding of teeth |
скученность |
MichaelBurov |
216 |
18:22:24 |
eng-rus |
anat. |
zygomaticofacial nerve |
скуло-лицевой нерв |
MichaelBurov |
217 |
18:17:11 |
rus-ger |
qual.cont. |
неустойчивость качества |
Qualitätsschwankung |
Nilov |
218 |
18:16:34 |
eng-rus |
anat. |
jugal process |
скуловой отросток |
MichaelBurov |
219 |
18:15:46 |
rus-ger |
mach. |
угловая фреза |
Eckfräser |
Nilov |
220 |
18:13:39 |
rus-ger |
gen. |
производственная себестоимость |
Fertigungsstückkosten |
Nilov |
221 |
18:12:24 |
eng-rus |
med. |
zygomatico-temporal canal |
скуловисочное отверстие |
MichaelBurov |
222 |
18:10:56 |
rus-ger |
gen. |
заранее отлитый |
vorgegossen |
Nilov |
223 |
18:08:49 |
rus-ger |
gen. |
разработка процесса |
Prozessauslegung |
Nilov |
224 |
18:08:22 |
rus-ger |
gen. |
начало производства |
Produktionsstart |
Nilov |
225 |
18:07:36 |
rus-ger |
gen. |
техническая база |
Technologiebasis |
Nilov |
226 |
18:05:34 |
eng-rus |
med. |
zygoma |
зигома |
MichaelBurov |
227 |
18:04:10 |
eng-rus |
dentist. |
jugal arch |
челюстная дуга |
MichaelBurov |
228 |
18:03:11 |
eng-rus |
dentist. |
jugale |
скуловая антропометрическая точка |
MichaelBurov |
229 |
18:03:09 |
rus-ger |
manag. |
организация рабочего времени |
Zeitmanagement |
Лорина |
230 |
18:02:56 |
rus-ger |
manag. |
организация времени |
Zeitmanagement |
Лорина |
231 |
18:02:40 |
rus-ger |
manag. |
управление временем |
Zeitmanagement |
Лорина |
232 |
18:02:20 |
rus-ger |
el. |
электронное оборудование |
elektronische Ausstattung |
Nilov |
233 |
18:02:17 |
eng-rus |
dentist. |
contrusion |
скрученность |
MichaelBurov |
234 |
18:01:50 |
rus-ger |
manag. |
тайм-менеджмент |
Zeitmanagement |
Лорина |
235 |
18:01:43 |
eng-rus |
gen. |
go wrong |
не заладиться |
scherfas |
236 |
18:01:09 |
eng-rus |
dentist. |
gnashing |
бруксизм |
MichaelBurov |
237 |
17:59:49 |
rus-ger |
ed. |
общий курс обучения |
allgemeiner Lehrgang |
Лорина |
238 |
17:58:50 |
rus-ger |
tech. |
определяемый продуктом |
produktvariable |
Nilov |
239 |
17:54:44 |
rus-ger |
tech. |
мощность, передаваемая ремнём |
Riemenkraft |
Nilov |
240 |
17:53:18 |
rus-ger |
tech. |
лазерное пятно |
Laserpunkt |
Nilov |
241 |
17:52:04 |
rus-ita |
econ. |
подразделение |
struttura (в компании) |
gorbulenko |
242 |
17:51:40 |
rus-ger |
tech. |
остроконечный овал |
Spitzoval |
Nilov |
243 |
17:49:36 |
rus-ger |
econ. |
адаптация продукта |
Produktanpassung |
Nilov |
244 |
17:48:39 |
rus-ger |
tech. |
низкопрочный |
niedrigfest |
Nilov |
245 |
17:46:55 |
rus-ger |
tech. |
самозажимающийся |
selbstklemmend |
Nilov |
246 |
17:45:37 |
rus-ger |
tech. |
камера для вентилятора |
Ventilatorkammer |
Nilov |
247 |
17:44:01 |
rus-ita |
coll. |
вопросы |
problematiche |
gorbulenko |
248 |
17:43:35 |
rus-ger |
tech. |
опасность повреждения |
Beschädigungsgefahr |
Nilov |
249 |
17:42:15 |
eng-rus |
dentist. |
slide in centric |
скольжение в центральном соотношении |
MichaelBurov |
250 |
17:42:13 |
rus-ger |
tech. |
электрический контакт |
elektrische Ansteuerung |
Nilov |
251 |
17:41:45 |
eng-rus |
dentist. |
chipping |
скол керамики |
MichaelBurov |
252 |
17:41:09 |
rus-ger |
tech. |
смотровое отверстие |
Prüföffnung |
Nilov |
253 |
17:39:43 |
rus-ger |
tech. |
непосредственный монтаж |
Direktmontage |
Nilov |
254 |
17:37:46 |
rus-ger |
chem. |
N-нитрозамин |
N-Nitrosamin |
Nilov |
255 |
17:37:19 |
rus-ger |
chem. |
пропансультон |
Propansulton |
Nilov |
256 |
17:36:05 |
rus-ger |
chem. |
этоксинафталин |
Ethoxynaphthalin |
Nilov |
257 |
17:35:16 |
rus-ger |
chem. |
4-аминобифенил |
4-Aminobiphenyl |
Nilov |
258 |
17:34:24 |
rus-ger |
chem. |
жидкие частицы |
Flüssigkeitspartikel |
Nilov |
259 |
17:30:09 |
rus-ger |
oil |
присадки |
Zugabestoffen |
Nilov |
260 |
17:29:23 |
eng-rus |
gen. |
commuting hub |
транспортно-пересадочный узел |
guilty24 |
261 |
17:24:55 |
eng-rus |
law |
degrevement |
одна из процедур, применяемая к неплатёжеспособным компаниям по законодательству о. Джерси. Она осуществляется по инициативе кредитора в качестве исполнения решения суда Департаментом Виконта, который принимает необходимые меры по реализации движимого имущества компании-должника |
ad_notam |
262 |
17:24:32 |
rus-ger |
econ. |
требования к товару |
Produkterfordernisse |
Nilov |
263 |
17:24:20 |
eng-rus |
hotels |
Types of rooms |
Номерной фонд |
Zorky Vzor |
264 |
17:15:58 |
eng-rus |
gen. |
obedience school |
школа дрессировки |
Unc |
265 |
17:14:22 |
rus-ger |
ed. |
бизнес-тренинг |
Business-Training |
Лорина |
266 |
17:13:54 |
rus-ger |
gen. |
школа дрессировки собак |
Hundeschule |
Unc |
267 |
17:12:45 |
eng-rus |
dentist. |
sclerotic dentin |
склеротизированный дентин |
MichaelBurov |
268 |
17:11:10 |
eng-rus |
dentist. |
through and through furcation |
сквозная фуркация |
MichaelBurov |
269 |
17:10:44 |
eng-rus |
dentist. |
bevel |
скос эмали |
MichaelBurov |
270 |
17:10:17 |
eng-rus |
dentist. |
digital impression system |
сканирующая система получения цифрового оттиска |
MichaelBurov |
271 |
17:09:53 |
eng-rus |
dentist. |
Cadent iTero |
сканирующая система получения цифрового оттиска "Cadent iTero" |
MichaelBurov |
272 |
17:04:54 |
rus-spa |
construct. |
пила лобзиковая |
caladora |
Boitsov |
273 |
17:03:57 |
eng-rus |
dentist. |
Procera scanner |
сканер "Procera" |
MichaelBurov |
274 |
17:03:27 |
eng-rus |
dentist. |
Procera Forte scanner |
сканер "Процера Форте" |
MichaelBurov |
275 |
17:00:33 |
eng-rus |
dentist. |
chipping |
скалывание керамики |
MichaelBurov |
276 |
16:55:07 |
eng-rus |
dent.impl. |
luting cement |
гибридный стеклоиономерный цемент |
MichaelBurov |
277 |
16:53:30 |
rus-lav |
gen. |
речевой аппарат |
runas orgāni |
Hiema |
278 |
16:53:09 |
eng-rus |
dentist. |
attachment system |
система прикрепления |
MichaelBurov |
279 |
16:52:51 |
rus-fre |
gen. |
это состоит заключается в том, что |
en effet (Le deuxième mode d'exécution diffère du premier par son étape de trempage. En effet, dans le deuxième mode d'exécution, au cours de l'étape de trempage, la valve de dépressurisation est en position ouverte.) |
I. Havkin |
280 |
16:51:18 |
eng-rus |
dentist. |
stud-shaped attachment |
система крепления на штифтах |
MichaelBurov |
281 |
16:50:00 |
rus-ita |
gen. |
у себя |
internamente |
Assiolo |
282 |
16:49:49 |
eng-rus |
busin. |
consignment system |
система консигнационных поставок |
MichaelBurov |
283 |
16:44:13 |
rus-ita |
econ. |
разряд |
livello (рабочих специальностей) |
gorbulenko |
284 |
16:43:55 |
rus-fre |
gen. |
ведь |
en effet (Ceci permet d'éviter le débordement de l'eau. En effet, s'il reste de l'eau de cuisson chargée d'amidon, elle risque de déborder si on ouvre la valve d'un seul coup.) |
I. Havkin |
285 |
16:37:08 |
eng-rus |
gen. |
CREST |
система электронных расчётов по операциям с ценными бумагами |
ad_notam |
286 |
16:22:51 |
eng-rus |
dentist. |
Procera® |
система "Процера" |
MichaelBurov |
287 |
16:21:41 |
rus-ita |
econ. |
управленческий учёт |
contabilità analitico-gestionale |
Assiolo |
288 |
16:21:21 |
rus-ger |
law |
свободно занятое лицо |
Wanderarbeitnehmer |
jurist-vent |
289 |
16:20:38 |
rus-fre |
gen. |
непродолжительный |
rapide |
I. Havkin |
290 |
16:19:34 |
eng-rus |
dentist. |
sinusotomy |
рассечение синуса |
MichaelBurov |
291 |
16:19:05 |
rus-fre |
gen. |
кратковременный |
rapide (Cette étape doit être rapide afin de ne pas réchauffer le beurre.) |
I. Havkin |
292 |
16:19:04 |
eng-rus |
dentist. |
sinus lift |
субантральная аугментация |
MichaelBurov |
293 |
16:17:36 |
eng-rus |
dentist. |
SBC |
синтетическая костная керамика |
MichaelBurov |
294 |
16:14:07 |
eng-rus |
med. |
Gougerot-Houwer-Sjцgren syndrome |
синдром Шёгрена |
MichaelBurov |
295 |
16:13:53 |
rus-spa |
electr.eng. |
кабельный хомут |
espadín |
YosoyGulnara |
296 |
16:12:56 |
eng-rus |
med. |
compartment syndrome |
синдром повышения давления в какой-либо анатомической полости |
MichaelBurov |
297 |
16:10:38 |
eng-rus |
med. |
fetal face syndrome |
Робинов-Сильверман-Смит синдром |
MichaelBurov |
298 |
16:00:27 |
eng-rus |
med. |
antibiotic concentration |
концентрация антибиотика |
Александр Стерляжников |
299 |
15:58:27 |
eng-rus |
med. |
pseudo-Turner's syndrome |
синдром Улльриха |
MichaelBurov |
300 |
15:57:53 |
eng-rus |
med. |
bowel bacterial overgrowth syndrome |
синдром кишечного дисбактериоза |
MichaelBurov |
301 |
15:55:25 |
rus |
abbr. dentist. |
СИЦ |
гибридный стеклоиономерный цемент |
MichaelBurov |
302 |
15:55:02 |
eng-rus |
med. |
Gopalan syndromeа |
синдром жжения ног |
MichaelBurov |
303 |
15:49:20 |
rus-ita |
econ. |
центр затрат |
centro di costo |
Assiolo |
304 |
15:46:07 |
eng-rus |
dentist. |
set-up |
симуляция перемещения зубов |
MichaelBurov |
305 |
15:44:39 |
eng-rus |
med. |
signal symptom |
симптом-предвестник приступа |
MichaelBurov |
306 |
15:42:23 |
eng-rus |
med. |
bodily symptom |
конституциональный симптом |
MichaelBurov |
307 |
15:38:40 |
eng-rus |
med. |
PMSS |
выраженность PMSS |
MichaelBurov |
308 |
15:34:31 |
eng-rus |
gen. |
I thee wed |
я беру тебя в жены |
Olga Fomicheva |
309 |
15:34:02 |
eng-rus |
econ. |
mechanical worker |
механик |
gorbulenko |
310 |
15:30:32 |
eng-rus |
gen. |
window to one's soul |
зеркало души |
denghu |
311 |
15:29:42 |
eng-rus |
med. |
postcibal symptom |
симптом, появляющийся после приёма пищи |
MichaelBurov |
312 |
15:17:11 |
eng |
abbr. dentist. |
SBC |
synthetic bone ceramics |
MichaelBurov |
313 |
15:04:18 |
eng-rus |
med. |
direct symptom |
непосредственный симптом |
MichaelBurov |
314 |
15:04:01 |
rus-lav |
inf. |
членораздельный |
skaidrs |
Hiema |
315 |
15:03:33 |
rus-lav |
gen. |
членораздельный |
artikulēts |
Hiema |
316 |
15:01:45 |
eng-rus |
med. |
passive symptom |
симптом, выявленный без нагрузки |
MichaelBurov |
317 |
14:59:00 |
eng-rus |
patents. |
embodiment |
пример реализации изобретения |
Alexander Demidov |
318 |
14:57:05 |
eng-rus |
gen. |
forsaking all others |
забывая про всех других |
Olga Fomicheva |
319 |
14:55:41 |
rus-lav |
gen. |
падальщик |
maitēdājs |
Hiema |
320 |
14:54:42 |
eng |
abbr. med. |
BFS |
burning feet syndrome |
MichaelBurov |
321 |
14:53:52 |
rus-lav |
gen. |
разделать тушу |
sadalīt kautu lopu |
Hiema |
322 |
14:53:20 |
rus-lav |
gen. |
разделать |
apstrādāt |
Hiema |
323 |
14:53:05 |
eng-rus |
dentist. |
esophagosalivary symptom |
симптом обильного слюноотделения (при раке пищевода) |
MichaelBurov |
324 |
14:50:08 |
eng-rus |
dentist. |
gingival stippling |
симптом лимонной корочки |
MichaelBurov |
325 |
14:49:39 |
eng-rus |
gen. |
for richer, for poorer |
в богатстве и в бедности |
Olga Fomicheva |
326 |
14:48:40 |
eng-rus |
gen. |
in sickness and in health |
в болезни и в здравии |
Olga Fomicheva |
327 |
14:42:29 |
eng-rus |
polit. |
basic human dignity |
основополагающее человеческое достоинство |
AMlingua |
328 |
14:42:12 |
eng-rus |
dentist. |
Liebermeister's sign |
симптом Либермейстера |
MichaelBurov |
329 |
14:40:20 |
rus-ita |
econ. |
сборщик |
assemblatore |
gorbulenko |
330 |
14:38:24 |
eng-rus |
gen. |
give her away |
подвести к жениху (об отце в церкви во время брачной церемонии) |
Olga Fomicheva |
331 |
14:38:23 |
eng |
abbr. med. |
PMSS |
after meal symptom severity |
MichaelBurov |
332 |
14:33:40 |
eng-rus |
pharm. |
dosage form |
дозированная форма |
Alexander Demidov |
333 |
14:33:03 |
eng-rus |
pharm. |
multiple-unit |
составной единичный (A new pharmaceutical multiple unit tableted dosage form containing omeprazole or one of its single enantiomers or an alkaline salt of omeprazole or one of its ...) |
Alexander Demidov |
334 |
14:31:19 |
eng-rus |
gen. |
morning suit |
=morning dress парадный мужской костюм, включающий длинный чёрный или серый пиджак, брюки в полоску, цилиндр (cambridge.org) |
Olga Fomicheva |
335 |
14:31:14 |
eng-rus |
gen. |
be key to |
являться существенным для (Good communication is key to our success. Our commitment to high quality standards is key to maintaining our reputation. OALD. China's support is key to the success of the coalition (LDOCE)) |
Alexander Demidov |
336 |
14:30:10 |
eng-rus |
dentist. |
Gi-Mask |
силиконовый материал Gi-Mask |
MichaelBurov |
337 |
14:29:38 |
eng-rus |
dentist. |
Si index |
силиконовый ключ |
MichaelBurov |
338 |
14:27:58 |
eng-rus |
dentist. |
silicone index |
силиконовый шаблон (– usage: a silicone index as a guide to proper positioning and bonding) |
MichaelBurov |
339 |
14:27:15 |
eng-rus |
gen. |
key to |
существенный для (key to: Women farmers are key to China's economic development (MED)) |
Alexander Demidov |
340 |
14:26:47 |
eng-rus |
dentist. |
silica cement |
силикатный цемент |
MichaelBurov |
341 |
14:20:25 |
eng-rus |
dentist. |
bite force |
сила накусывания |
MichaelBurov |
342 |
14:20:06 |
eng-rus |
dentist. |
occlusal force |
сила прикуса |
MichaelBurov |
343 |
14:15:20 |
eng-rus |
microbiol. |
micrococcaceae |
микрококки |
greyhead |
344 |
14:12:28 |
eng-rus |
dentist. |
lisping |
шепелявость |
MichaelBurov |
345 |
14:11:20 |
eng-rus |
vet.med. |
glossanthrax |
сибирская язва языка |
MichaelBurov |
346 |
14:03:20 |
eng-rus |
dentist. |
sialadenitis |
воспаление слюнных желёз |
MichaelBurov |
347 |
14:03:00 |
eng-rus |
dentist. |
sialadenitis |
сиалоденит |
MichaelBurov |
348 |
14:01:44 |
eng-rus |
gen. |
on mutually beneficial terms |
на взаимовыгодных условиях |
Tamerlane |
349 |
13:55:20 |
eng-rus |
med. |
referral network |
сеть клиентов |
MichaelBurov |
350 |
13:54:40 |
eng-rus |
dentist. |
dental web |
сеть дантистов |
MichaelBurov |
351 |
13:54:12 |
eng-rus |
dentist. |
gray discoloration |
серая дисколорация |
MichaelBurov |
352 |
13:53:36 |
eng-rus |
dentist. |
sickle scaler |
серп |
MichaelBurov |
353 |
13:49:58 |
eng-rus |
dentist. |
serial X-ray |
серийный снимок |
MichaelBurov |
354 |
13:48:56 |
eng-rus |
dentist. |
radiography |
рентгенограмма |
MichaelBurov |
355 |
13:48:00 |
eng-rus |
dentist. |
interproximal radiograph |
рентгенограмма проксимальных поверхностей зубов |
MichaelBurov |
356 |
13:47:12 |
eng-rus |
dentist. |
lateral radiograph |
рентгенограмма в боковой проекции |
MichaelBurov |
357 |
13:46:29 |
eng-rus |
dentist. |
conventional radiograph |
простая рентгенограмма |
MichaelBurov |
358 |
13:45:49 |
eng-rus |
dentist. |
enlargement radiography |
прицельный периапикальный снимок |
MichaelBurov |
359 |
13:43:55 |
eng-rus |
dentist. |
full-mouth radiography |
полный внутриротовой снимок |
MichaelBurov |
360 |
13:42:02 |
eng-rus |
dentist. |
dental X-ray |
рентгеновский снимок зуба |
MichaelBurov |
361 |
13:41:53 |
eng-rus |
food.ind. |
bake off |
замороженный продукт питания готовый к употреблению после разморозки |
Alexey Lebedev |
362 |
13:40:06 |
eng-rus |
dentist. |
silver point |
серебряный штифт |
MichaelBurov |
363 |
13:39:24 |
eng-rus |
dentist. |
dental disk |
сепарационный диск |
MichaelBurov |
364 |
13:32:19 |
eng-rus |
dentist. |
separation elastic |
сепарационное кольцо |
MichaelBurov |
365 |
13:31:34 |
eng-rus |
busin. |
alignment meeting |
координирующий семинар |
MichaelBurov |
366 |
13:26:22 |
eng-rus |
dentist. |
sextant |
секстант зубных рядов |
MichaelBurov |
367 |
13:25:08 |
eng-rus |
microbiol. |
Bordetella parapertussis |
Бордетелла парапертуссис |
MichaelBurov |
368 |
13:24:37 |
eng-rus |
resin. |
tangential rotors |
тангенциальные роторы |
guliver2258 |
369 |
13:24:23 |
rus-ita |
gen. |
теритал |
terital (ткань из полиэфирного волокна) |
Avenarius |
370 |
13:24:21 |
eng-rus |
microbiol. |
Bordetella pertussis |
Бордетелла пертуссис |
MichaelBurov |
371 |
13:23:52 |
eng-rus |
microbiol. |
complement deviation |
реакция Борде-Жангу |
MichaelBurov |
372 |
13:23:34 |
eng-rus |
resin. |
interpenetrating rotors |
взаимопроникающие роторы (смесителя) |
guliver2258 |
373 |
13:23:21 |
eng-rus |
microbiol. |
Bordet-Gengou fixation |
реакция Борде-Жангу |
MichaelBurov |
374 |
13:22:46 |
eng-rus |
microbiol. |
Bordet-Gengou agar |
питательная среда Борде-Жангу |
MichaelBurov |
375 |
13:22:12 |
rus-fre |
gen. |
выместить |
faire retomber |
Dehon Hэlгne |
376 |
13:21:34 |
eng-rus |
med. |
make an X-ray |
сделать снимок |
MichaelBurov |
377 |
13:21:24 |
rus-fre |
gen. |
вымещать |
faire retomber |
Dehon Hэlгne |
378 |
13:19:16 |
eng |
abbr. pharm. |
Committee for Advanced Therapies |
CAT |
peregrin |
379 |
13:17:33 |
eng-rus |
pharm. |
Committee for Advanced Therapies |
Комитетом по передовой терапии (Regulation (EC) 1394/2007) |
peregrin |
380 |
13:17:16 |
eng-rus |
dentist. |
root planing |
выравнивание поверхности корня зуба |
MichaelBurov |
381 |
13:14:09 |
eng-rus |
tech. |
preliminary specification |
предварительные технические условия |
kavsrv |
382 |
13:10:06 |
eng-rus |
softw. |
delete |
отменять |
Александр Стерляжников |
383 |
13:09:16 |
eng-rus |
med. |
2,4,6-Trinitrobenzenesulfonic acid |
ТНБС (2,4,6-тринитробензолсульфокислота) |
KatyaAkm |
384 |
13:02:39 |
rus-ger |
anat. |
покрышка |
Operkulum |
TanyaKry |
385 |
12:55:21 |
eng-rus |
gen. |
what is said |
сведения |
Alexander Demidov |
386 |
12:50:29 |
eng-rus |
inet. |
digital signage |
цифровая вывеска |
Victorian |
387 |
12:49:41 |
eng-rus |
inet. |
digital signboard |
цифровая вывеска |
Victorian |
388 |
12:49:07 |
eng-rus |
gen. |
omeprazole acid |
кислота омепразола |
Alexander Demidov |
389 |
12:45:48 |
eng-rus |
gen. |
there might be hope |
ещё не всё потеряно (notabenoid.ru) |
owant |
390 |
12:44:02 |
eng-rus |
gen. |
film-coated |
покрытый плёнкой |
Alexander Demidov |
391 |
12:40:56 |
eng-rus |
gen. |
take control |
брать под контроль |
elisevin |
392 |
12:39:28 |
eng-rus |
gen. |
take control |
контролировать (of) |
elisevin |
393 |
12:38:59 |
eng-rus |
patents. |
teach |
содержать информацию, которая указывает на |
Alexander Demidov |
394 |
12:37:34 |
rus-fre |
gen. |
это мой родственник со стороны отца |
c'est mon parent du côté de mon père |
Morning93 |
395 |
12:35:51 |
rus-fre |
gen. |
дед со стороны отца |
grand-père paternel |
Morning93 |
396 |
12:33:39 |
eng-rus |
patents. |
person skilled in the pertinent art |
специалист в рассматриваемой области техники |
Alexander Demidov |
397 |
12:33:05 |
eng-rus |
cheese |
World Championship Cheese Contest |
Мировой чемпионат сыров (проводится в Висконсине, США) |
Azgrim |
398 |
12:32:37 |
rus-fre |
food.ind. |
желирование |
gélification |
I. Havkin |
399 |
12:32:35 |
eng-rus |
gen. |
question whether |
выражать сомнение относительно того, что (Kennett questions whether Freeman wants top Demons job) |
Alexander Demidov |
400 |
12:32:00 |
rus-ger |
law |
экземпляр мирового соглашения |
Vergleichsausfertigung |
jurist-vent |
401 |
12:31:43 |
rus-fre |
food.ind. |
студнеобразование |
gélatinisation |
I. Havkin |
402 |
12:31:10 |
rus-fre |
food.ind. |
клейстеризация крахмала |
gélatinisation de l'amidon |
I. Havkin |
403 |
12:29:17 |
rus-fre |
food.ind. |
клейстеризация |
gélatinisation (напр., крахмала) |
I. Havkin |
404 |
12:28:33 |
eng-rus |
med. |
blow-out fracture |
"взрывной" перелом дна глазницы |
ZarinD |
405 |
12:22:21 |
rus-fre |
gen. |
последовать примеру |
imiter l'exemple |
Morning93 |
406 |
12:19:33 |
eng-rus |
gen. |
gastric acid secretion inhibitor |
ингибитор секреции желудочной кислоты |
Alexander Demidov |
407 |
12:19:16 |
eng |
abbr. pharm. |
CAT |
Committee for Advanced Therapies |
peregrin |
408 |
12:18:22 |
eng-rus |
gen. |
gastric acid |
кислая среда желудка |
Alexander Demidov |
409 |
12:17:27 |
eng-rus |
gen. |
gastric acid |
кислотная среда желудка |
Alexander Demidov |
410 |
12:11:06 |
eng-rus |
gen. |
gastric juice |
кислотная среда желудка |
Alexander Demidov |
411 |
12:08:02 |
eng-rus |
gen. |
specific |
некоторый определённый (A point in spacetime; that is, a location in space at a specific moment of time) |
Alexander Demidov |
412 |
12:05:30 |
rus-fre |
gen. |
с другой стороны |
par contre (Les coréens n'aiment pas le riz brun car celui-ci est trop ferme par rapport au riz blanc. Par contre, ils savent que ce riz est bon pour la santé.) |
I. Havkin |
413 |
12:02:35 |
rus-ger |
gen. |
продавец текстильных товаров |
Textilhändler |
Настя Какуша |
414 |
12:01:51 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
provide specifics |
предоставлять детали |
Yeldar Azanbayev |
415 |
12:00:32 |
rus-fre |
gen. |
народ |
population (Certaines populations, notamment les Inuits, étaient totalement à l'abri des infarctus et autres risques cardiaques.) |
I. Havkin |
416 |
11:50:38 |
rus-ger |
construct. |
отдельное окно |
Lochfenster (в отличие от ленточнoго окнa, состоящего из нескольких окон, расположенных в ряд) |
Rolka |
417 |
11:48:31 |
eng-rus |
gen. |
in a similar sense |
в аналогичном значении |
Zukhra88 |
418 |
11:48:11 |
eng-rus |
patents. |
limitation and revocation |
признание недействительным частично или полностью (In European patent law, the limitation and revocation procedures before the European Patent Office (EPO) are post-grant, ex parte,[1] administrative[2] procedures allowing any European patent to be centrally[3] limited by an amendment of the claims or revoked, respectively.[4] These two procedures were introduced in the recently revised text of the European Patent Convention (EPC), i.e. the so-called EPC 2000, which entered into force on December 13, 2007 (WK)) |
Alexander Demidov |
419 |
11:47:45 |
eng-rus |
med. |
Microbe Analysis System |
микробиологический анализатор |
Александр Стерляжников |
420 |
11:46:52 |
rus-ger |
account. |
информация о расходах |
Kosteninformation |
wladimir777 |
421 |
11:46:10 |
rus-ger |
gen. |
рабочий комбинезон |
Arbeitsoverall |
Настя Какуша |
422 |
11:43:32 |
rus-fre |
gen. |
возвеличивать |
exalter |
Morning93 |
423 |
11:34:58 |
eng-rus |
gen. |
hardness number |
значение твёрдости (e.g., по Викерсу = Vickers number) |
Alexander Demidov |
424 |
11:29:44 |
eng-rus |
gen. |
gastric juice |
кислая среда желудка (n. The colorless, watery, acidic digestive fluid that is secreted by various glands in the mucous membrane of the stomach and consists chiefly of hydrochloric acid, pepsin, rennin, and mucin. The American HeritageR Medical Dictionary Copyright c 2007, 2004 by Houghton Mifflin Company) |
Alexander Demidov |
425 |
11:26:23 |
eng-rus |
patents. |
the prior art teaches away from |
в уровне техники отсутствуют сведения о (the prior art teaches away from a proposed combination and related ... purpose of the main reference, with the rationale being that the prior art teaches away. | Peterson also contended that the prior art teaches away from the claimed invention in that Shah mentions a preferred alloy that does not contain Re) |
Alexander Demidov |
426 |
11:20:22 |
eng-rus |
polit. |
in the year ahead |
в предстоящем году |
AMlingua |
427 |
11:17:01 |
eng-rus |
gen. |
with a Vickers number |
характеризующийся твёрдостью по Викерсу (nickel plating can have Vickers hardness readings up to one thousand, but inferior wear resistance to hard anodising with a Vickers number of less than 500) |
Alexander Demidov |
428 |
11:07:16 |
rus-fre |
microbiol. |
общее микробное число |
numération microbienne totale (микробиологический показатель качества воды) |
Alexandra N |
429 |
11:00:20 |
eng-rus |
gen. |
omeprazole magnesium |
омепразол магния (Omeprazole is available as tablets and capsules (containing omeprazole or omeprazole magnesium) in strengths of 10 mg, 20 mg, 40 mg, and in some markets .. (WK)) |
Alexander Demidov |
430 |
10:55:23 |
eng-rus |
patents. |
reference example |
ссылочный пример |
Alexander Demidov |
431 |
10:53:35 |
rus-ger |
tech. |
рабочий шум |
Betriebsgeräusch |
Nilov |
432 |
10:52:00 |
rus-ger |
food.ind. |
тонкодисперсная эмульсия |
feine Emulsion |
Nilov |
433 |
10:51:26 |
eng-rus |
patents. |
anticipatory prior art |
сведения, порочащих изобретательский уровень (In order to constitute anticipatory prior art, a reference must identically disclose the claimed compound, but no utility need be disclosed by the reference. In reSchoenwald, 964 F.2d 1122, 22 USPQ2d 1671 (Fed. Cir. 1992) (The application claimed compounds used in ophthalmic compositions to treat dry eye syndrome. The examiner found a printed publication which disclosed the claimed compound but did not disclose a use for the compound. The court found that the claim was anticipated since the compound and a process of making it was taught by the reference. The court explained that "no utility need be disclosed for a reference to be anticipatory of a claim to an old compound." 964 F.2d at 1124, 22 USPQ2d at 1673. It is enough that the claimed compound is taught by the reference.)) |
Alexander Demidov |
434 |
10:50:32 |
rus-ger |
gen. |
незапрашиваемое заявление о приёме на работу |
Initiativbewerbung |
Nilov |
435 |
10:50:01 |
eng-rus |
polit. |
trafficking survivor |
жертва торговли людьми |
AMlingua |
436 |
10:48:12 |
eng-rus |
polit. |
victim identification |
выявление жертв |
AMlingua |
437 |
10:47:23 |
rus-ger |
construct. |
тепловая изоляция крыши |
Dachisolierungen |
Nilov |
438 |
10:46:36 |
eng-rus |
patents. |
anticipatory |
порочащий (The mere fact that the earlier invention was not the subject of patent is not material, nor is it material that the inventor may have been ignorant of the anticipatory invention. | "Arguments that the alleged anticipatory prior art is 'nonanalogous art' or 'teaches away from the invention' or is not recognized as solving the ... | A reference is no less anticipatory if, after disclosing the invention, the reference then disparages it) |
Alexander Demidov |
439 |
10:33:37 |
rus-spa |
west.Ind. |
вечеринка или праздник с африканскими религиозными корнями |
fiesta de palo |
dfu |
440 |
10:32:57 |
rus-ger |
tech. |
деталь для обслуживания |
Serviceteil |
Nilov |
441 |
10:32:21 |
rus-ger |
gen. |
частота использования |
Gebrauchshäufigkeit |
Nilov |
442 |
10:28:35 |
rus-ger |
tech. |
регулирующее устройство |
Reguliereinheit |
Nilov |
443 |
10:27:29 |
rus-ger |
tech. |
модуль текущего контроля |
Überwachungsmodul |
Nilov |
444 |
10:25:42 |
rus-ger |
tech. |
датчик затопления |
Flutsensor |
Nilov |
445 |
10:24:22 |
rus-ger |
tech. |
источник пожара |
Brandquelle |
Nilov |
446 |
10:23:33 |
rus-ger |
tech. |
горение жира |
Fettbrand |
Nilov |
447 |
10:22:12 |
rus-ger |
tech. |
баланс воздухообмена |
Lufthaushalt |
Nilov |
448 |
10:21:35 |
rus-ger |
tech. |
система пожаротушения |
Brandlöschanlage |
Nilov |
449 |
10:19:10 |
rus-ger |
tech. |
вулканическая порода |
Vulkangestein |
Nilov |
450 |
10:18:42 |
rus-ger |
tech. |
безвредный для пищевых продуктов |
lebensmittelgerecht |
Nilov |
451 |
10:18:00 |
rus-ger |
tech. |
фильтр от запахов |
Geruchsfilter |
Nilov |
452 |
10:16:48 |
rus-ger |
tech. |
приготовительное устройство |
Zubereitungsgerät |
Nilov |
453 |
10:13:57 |
rus-ger |
gen. |
место частного пользования |
Privatraum |
Nilov |
454 |
10:11:55 |
rus-ger |
tech. |
трамбовочная плотность |
Stampfdichte |
Nilov |
455 |
10:10:44 |
rus-ger |
tech. |
вывод из эксплуатации |
Ausrangierung |
Nilov |
456 |
10:10:11 |
rus-ger |
tech. |
материалы для очистки |
Reinigungsprodukten |
Nilov |
457 |
10:08:16 |
rus-ger |
tech. |
метод эксплуатации |
Bedienungsmethode |
Nilov |
458 |
10:07:37 |
rus-ger |
product. |
комплект технической документации |
technische Konstruktionsakte |
Nilov |
459 |
10:06:52 |
rus-ger |
product. |
сварочные газы |
Lötrauch |
Nilov |
460 |
9:59:29 |
eng-rus |
dentist. |
implant support system |
система имплантатов |
Игорь Т. |
461 |
9:59:24 |
rus-ger |
transp. |
контейнер для сбора отходов производства |
Entsorgungscontainer |
Nilov |
462 |
9:42:18 |
rus-ger |
met. |
высокоскоростная инструментальная сталь |
Hochgeschwindigkeitswerkzeugstahl |
AndrewDeutsch |
463 |
9:36:21 |
rus-fre |
gen. |
тьма-тьмущая |
quantité innombrable |
Morning93 |
464 |
9:35:50 |
rus-fre |
gen. |
тьма |
multitude (множество) |
Morning93 |
465 |
9:35:31 |
rus-fre |
gen. |
тьма |
masse (множество) |
Morning93 |
466 |
9:31:22 |
rus-ger |
plast. |
конструкционный материал |
Konstruktionsmaterial |
AndrewDeutsch |
467 |
9:29:21 |
eng-rus |
gen. |
take a poke at |
ударить (someone – кого-либо) to punch at someone) |
КГА |
468 |
9:28:24 |
rus-fre |
gen. |
потомственный |
héréditaire |
Morning93 |
469 |
9:23:51 |
eng-rus |
med. |
anastomotic ulcer |
анастомозная язва желудка |
gatamontesa |
470 |
9:15:54 |
rus-fre |
hist. |
левые эсеры |
parti socialiste-révolutionnaire de gauche |
Morning93 |
471 |
9:15:34 |
rus-fre |
hist. |
партия левых социалистов-революционеров -интернационалистов |
parti socialiste-révolutionnaire de gauche |
Morning93 |
472 |
9:14:48 |
rus-fre |
hist. |
партия левых эсеров |
parti socialiste-révolutionnaire de gauche |
Morning93 |
473 |
9:09:57 |
eng-rus |
med. |
worsening of a pre-existing condition |
ухудшение предшествующего состояния |
gatamontesa |
474 |
9:08:53 |
eng-rus |
med. |
Resolved with sequelae |
устранение симптомов с последствиями |
gatamontesa |
475 |
9:07:16 |
eng-rus |
med. |
recovered with sequelae |
выздоровление с последствиями |
gatamontesa |
476 |
9:07:00 |
rus-fre |
gen. |
бурлить |
bouillonner (прям., перен.) |
Morning93 |
477 |
8:58:22 |
eng-rus |
proj.manag. |
merely expected |
ожидаемый по умолчанию |
Kenan Shikhlinsky |
478 |
8:47:02 |
eng-rus |
pharm. |
enteric-coating layer |
энтеросолюбильный слой |
Alexander Demidov |
479 |
8:43:59 |
eng-rus |
gen. |
gastric acid |
кислая желудочная среда |
Alexander Demidov |
480 |
8:40:40 |
eng-rus |
explan. |
ram-raiding |
ограбление магазина с проникновением в него с помощью машины, которая выбивает окно или дверь (Ram-raiding is a variation on burglary in which a van, SUV, car, or other heavy vehicle is driven through the windows or doors of a closed shop, usually a department store or jewellers shop, to allow the perpetrators to loot it) |
КГА |
481 |
8:28:31 |
eng-rus |
gen. |
acid resistant |
устойчивый к кислой среде |
Alexander Demidov |
482 |
8:23:51 |
rus-fre |
gen. |
произнести речь |
prononcer un discours |
Morning93 |
483 |
8:23:30 |
rus-fre |
gen. |
выступить с речью |
prononcer un discours |
Morning93 |
484 |
8:21:52 |
eng-rus |
gen. |
acid resistance |
устойчивость к кислоте (The degree to which a surface, such as porcelain enamel, will resist attack by acids. McGraw-Hill Dictionary of Architecture and Construction. Copyright c 2003) |
Alexander Demidov |
485 |
8:18:28 |
rus-fre |
gen. |
этому грош цена |
ça ne vaut pas un sou |
Morning93 |
486 |
8:15:54 |
eng-rus |
patents. |
person skilled in the art |
специалист в области техники |
Alexander Demidov |
487 |
8:15:28 |
rus-fre |
gen. |
потерять авторитет |
perdre son autorité |
Morning93 |
488 |
8:06:42 |
rus-fre |
gen. |
смирить свой гнев |
dominer sa colère |
Morning93 |
489 |
8:02:21 |
rus-spa |
electr.eng. |
хомут для крепления кабеля |
espadín (типа КСС) |
YosoyGulnara |
490 |
8:01:35 |
rus-spa |
electr.eng. |
кабельная стяжка |
espadín |
YosoyGulnara |
491 |
7:52:00 |
rus-fre |
gen. |
сцепиться |
se prendre de querelle (в споре) |
Morning93 |
492 |
7:50:45 |
rus-fre |
gen. |
схватиться |
se prendre de querelle |
Morning93 |
493 |
7:47:56 |
eng-rus |
gen. |
portion of a document |
часть документа (already produced, and the relevant portions of the documents shall be identified (by page and paragraph number) if the Government does not intend to rely on ..) |
Alexander Demidov |
494 |
7:44:00 |
eng-rus |
gen. |
mistranslate |
давать неточный перевод |
Alexander Demidov |
495 |
7:41:56 |
rus-ger |
inf. |
не тяни резину! |
Raus damit! |
Andrey Truhachev |
496 |
7:40:41 |
rus-ger |
inf. |
вытаскивай это! |
Raus damit! |
Andrey Truhachev |
497 |
7:38:46 |
rus-ger |
inf. |
ну выкладывай |
Raus damit! |
Andrey Truhachev |
498 |
7:35:36 |
eng-ger |
inf. |
Tell me! |
Raus damit! |
Andrey Truhachev |
499 |
7:35:18 |
eng-ger |
inf. |
Let's have it! |
Raus damit! |
Andrey Truhachev |
500 |
7:35:03 |
eng-ger |
inf. |
Tell me! |
Raus damit! |
Andrey Truhachev |
501 |
7:31:17 |
eng-rus |
hist. |
Arch-Butler of the Holy Roman Empire |
обермундшенк Священной Римской империи |
Andrey Truhachev |
502 |
7:30:58 |
rus-ger |
hist. |
обермундшенк Священной Римской империи |
Erzmundschenk des Heiligen Römischen Reiches (главный виночерпий) |
Andrey Truhachev |
503 |
7:25:47 |
eng-ger |
hist. |
Arch-Butler of the Holy Roman Empire |
Erzmundschenk des Heiligen Römischen Reiches |
Andrey Truhachev |
504 |
7:23:45 |
eng-rus |
polit. |
declare a Holy War |
объявлять священную войну (on someone) |
Andrey Truhachev |
505 |
7:23:26 |
eng-rus |
polit. |
declare a Holy War |
объявить священную войну (on someone) |
Andrey Truhachev |
506 |
7:22:55 |
rus-ger |
polit. |
объявить священную войну |
den Heiligen Krieg erklären |
Andrey Truhachev |
507 |
7:20:10 |
eng-rus |
mus. |
choir girl |
девочка-хористка |
Andrey Truhachev |
508 |
7:19:56 |
rus-ger |
mus. |
девочка-хористка |
Chormädchen |
Andrey Truhachev |
509 |
7:18:55 |
rus-ger |
mus. |
хористка |
Chormädchen |
Andrey Truhachev |
510 |
7:17:44 |
eng-rus |
mus. |
choir girl |
участница хора (девочка) |
Andrey Truhachev |
511 |
7:17:33 |
rus-ger |
mus. |
участница хора девочка |
Mädchen vom Chor |
Andrey Truhachev |
512 |
7:16:46 |
eng-ger |
mus. |
choir girl |
Mädchen vom Chor |
Andrey Truhachev |
513 |
7:09:54 |
rus-ger |
gen. |
хранить как святыню |
als Heiligtum bewahren |
Andrey Truhachev |
514 |
7:09:15 |
rus-ger |
relig. |
хранимый как святыня |
als Heiligtum bewahrt |
Andrey Truhachev |
515 |
7:08:54 |
eng-ger |
relig. |
enshrined |
als Heiligtum bewahrt |
Andrey Truhachev |
516 |
7:08:13 |
rus-ger |
relig. |
сохраняемый как святыня |
als Heiligtum bewahrt |
Andrey Truhachev |
517 |
7:06:33 |
eng-rus |
relig. |
enshrined |
хранимый как святыня |
Andrey Truhachev |
518 |
6:56:18 |
eng-ger |
relig. |
violate a sanctuary |
ein Heiligtum entweihen |
Andrey Truhachev |
519 |
6:55:57 |
rus-ger |
gen. |
уголок со столиком для постоянных клиентов |
Stammtischecke |
anoctopus |
520 |
6:55:46 |
eng-rus |
relig. |
violate a sanctuary |
осквернить святыню |
Andrey Truhachev |
521 |
6:55:28 |
eng-rus |
relig. |
violate a sanctuary |
осквернять святыню |
Andrey Truhachev |
522 |
6:54:58 |
rus-ger |
relig. |
осквернять святыню |
ein Heiligtum entweihen |
Andrey Truhachev |
523 |
6:54:21 |
rus-ger |
cook. |
отдельный кабинет ресторана |
Honoratioren ecke |
anoctopus |
524 |
6:47:49 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Personal Training Plan |
личный план обучения |
Yeldar Azanbayev |
525 |
6:47:20 |
eng-ger |
relig. |
holy place |
Heiligtum |
Andrey Truhachev |
526 |
6:44:11 |
rus-ger |
gen. |
святость брака |
die Heiligkeit der Ehe |
Andrey Truhachev |
527 |
6:42:13 |
rus-ger |
rel., christ. |
святость Бога |
die Heiligkeit Gottes |
Andrey Truhachev |
528 |
6:39:22 |
eng-ger |
rel., christ. |
sainthood |
Heiligkeit |
Andrey Truhachev |
529 |
6:36:32 |
rus |
rel., christ. |
сонм святых |
лик святых |
Andrey Truhachev |
530 |
6:34:27 |
rus-ger |
rel., christ. |
признавать священным |
heiligsprechen |
Andrey Truhachev |
531 |
6:32:24 |
rus-ger |
rel., christ. |
признать каноническим |
kanonisieren |
Andrey Truhachev |
532 |
6:24:43 |
rus-ger |
cook. |
фрикасе из курицы, куриное фрикасе |
Hühnerfrikassee |
anoctopus |
533 |
6:24:36 |
eng-rus |
rel., christ. |
consecrating a saint |
причисление к сонму святых |
Andrey Truhachev |
534 |
6:23:08 |
rus-ger |
cook. |
Там настоящая вкуснятина |
es gibt was Gutes |
anoctopus |
535 |
6:22:42 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
redline drawing |
откорректированный чертёж |
Yeldar Azanbayev |
536 |
6:21:56 |
eng-ger |
rel., christ. |
canonize |
kanonisieren |
Andrey Truhachev |
537 |
6:21:46 |
eng-ger |
rel., christ. |
canonise |
kanonisieren |
Andrey Truhachev |
538 |
6:19:28 |
rus-ger |
rel., christ. |
причислять к лику святых |
kanonisieren |
Andrey Truhachev |
539 |
6:19:10 |
rus-ger |
rel., christ. |
причислять к сонму святых |
heiligsprechen |
Andrey Truhachev |
540 |
6:18:43 |
rus-ger |
rel., christ. |
причислять к сонму святых |
zum zur Heiligen erklären |
Andrey Truhachev |
541 |
6:18:24 |
rus-ger |
rel., christ. |
причислять к лику святых |
zum zur Heiligen erklären |
Andrey Truhachev |
542 |
6:15:35 |
rus-ger |
rel., christ. |
сонм святых |
Gemeinschaft der Heiligen |
Andrey Truhachev |
543 |
6:14:15 |
eng-rus |
rel., christ. |
communion of saints |
сонм святых |
Andrey Truhachev |
544 |
6:10:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
community of Saints |
сообщество святых |
Andrey Truhachev |
545 |
6:09:50 |
rus-ger |
rel., christ. |
сообщество святых |
Gemeinschaft der Heiligen |
Andrey Truhachev |
546 |
6:09:05 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
pre-journey inspection |
проверка перед выездом |
Yeldar Azanbayev |
547 |
6:08:22 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
operational spare part |
ходовая запчасть |
Yeldar Azanbayev |
548 |
6:07:34 |
eng-ger |
rel., christ. |
community of Saints |
Gemeinschaft der Heiligen |
Andrey Truhachev |
549 |
6:07:18 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
off-take |
отвод |
Yeldar Azanbayev |
550 |
6:03:02 |
rus-ger |
rel., christ. |
чин ангелский |
Chor |
Andrey Truhachev |
551 |
5:59:46 |
eng-rus |
rel., christ. |
choir |
чин (ангельский) |
Andrey Truhachev |
552 |
5:58:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
order |
чин (ангелский) |
Andrey Truhachev |
553 |
5:58:02 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
quick fix |
быстрая починка |
Yeldar Azanbayev |
554 |
5:56:42 |
eng-ger |
rel., christ. |
nine choirs of angels |
Neun Chöre der Engel |
Andrey Truhachev |
555 |
5:56:40 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
pigging skid |
пункт приёма скребков |
Yeldar Azanbayev |
556 |
5:56:32 |
eng-ger |
rel., christ. |
nine choirs of angels |
Neun Chöre der Engel |
Andrey Truhachev |
557 |
5:54:45 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
mitigation strategy |
меры по снижению риска |
Yeldar Azanbayev |
558 |
5:51:44 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
look-back |
ретроспективный анализ |
Yeldar Azanbayev |
559 |
5:49:54 |
rus-ger |
rel., christ. |
девять чинов ангельских |
Neun Chöre der Engel |
Andrey Truhachev |
560 |
5:37:03 |
rus |
rel., christ. |
лик святых |
сонм святых |
Andrey Truhachev |
561 |
5:33:14 |
eng |
abbr. |
canonize |
canonise |
Andrey Truhachev |
562 |
5:33:04 |
eng |
abbr. |
canonise |
canonize |
Andrey Truhachev |
563 |
5:25:46 |
rus |
rel., christ. |
причислять к сонму святых |
причислять к лику святых |
Andrey Truhachev |
564 |
5:25:40 |
rus |
rel., christ. |
причислять к лику святых |
причислять к сонму святых |
Andrey Truhachev |
565 |
5:25:25 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Participant Guide |
пособие для слушателя курса |
Yeldar Azanbayev |
566 |
5:04:42 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
MLVS |
mid level valve station |
Yeldar Azanbayev |
567 |
4:57:43 |
eng-rus |
biochem. |
oxygenated terpenoids |
окисленные терпеноиды |
Ying |
568 |
4:36:46 |
eng-rus |
lab.eq. |
laser scattering method |
метод лазерного рассеяния (бесконтактный метод, который позволяет получить характеристики произвольных макромолекул, олигомеров и частиц в растворе. К указанным характеристикам относятся молярная масса, второй вириальный коэффициент, среднеквадратичный и гидродинамический радиусы взвешенных частиц.) |
Ying |
569 |
3:52:37 |
rus-fre |
gen. |
элитные бутики |
boutiques de luxe |
elenajouja |
570 |
3:36:12 |
rus-fre |
busin. |
полная выплата оставшейся суммы |
solde complet |
elenajouja |
571 |
3:18:34 |
rus-fre |
cosmet. |
салон красоты |
centre esthétique |
elenajouja |
572 |
3:13:51 |
rus-fre |
cosmet. |
подошвенная рефлексология |
réflexologie plantaire |
elenajouja |
573 |
3:12:34 |
rus-fre |
cosmet. |
для глубокой релаксации |
pour se relaxer en profondeur |
elenajouja |
574 |
3:11:29 |
rus-fre |
cosmet. |
комплексные процедуры |
soins holistiques |
elenajouja |
575 |
3:09:00 |
eng-rus |
mining. |
COS |
хранилище крупнодробленой руды (сокр. от coarse ore storage) |
Vinokurov |
576 |
2:48:13 |
rus-ita |
build.struct. |
лебёдка |
paranco |
tanvshep |
577 |
2:45:40 |
rus-ita |
sport. |
болельщик "Лацио" с точки зрения болельщиков " Рома" |
burino |
AlexLar |
578 |
2:22:28 |
eng-rus |
gen. |
suppressed |
бесшумный (об оружии) |
Sphex |
579 |
2:11:12 |
rus-fre |
gen. |
банное полотенце |
serviette de bain |
elenajouja |
580 |
2:08:06 |
eng-rus |
progr. |
activity diagrams |
диаграммы действий |
ssn |
581 |
1:59:55 |
eng-rus |
progr. |
main use case diagram |
основная диаграмма вариантов использования |
ssn |
582 |
1:54:04 |
eng-rus |
progr. |
extend relationships |
расширяющие связи |
ssn |
583 |
1:50:19 |
eng-rus |
progr. |
dependency relationships |
связи зависимости |
ssn |
584 |
1:47:55 |
eng-rus |
progr. |
use case relationships |
связи вариантов использования |
ssn |
585 |
1:46:37 |
eng-rus |
phys.chem. |
conductivity measurement |
кондуктометрия |
igisheva |
586 |
1:45:51 |
eng-rus |
cleric. |
ritualism |
обрядоверие |
igisheva |
587 |
1:42:54 |
eng-rus |
progr. |
use case brief description |
краткое описание варианта использования |
ssn |
588 |
1:39:11 |
eng-rus |
progr. |
description of a use case |
описание варианта использования |
ssn |
589 |
1:37:02 |
eng-rus |
progr. |
use case specification |
спецификация прецедента |
ssn |
590 |
1:36:45 |
eng-rus |
progr. |
use case specification |
спецификация варианта использования |
ssn |
591 |
1:35:58 |
eng-rus |
progr. |
use case name |
наименование прецедента использования |
ssn |
592 |
1:35:31 |
eng-rus |
progr. |
use case name |
наименование сценария использования |
ssn |
593 |
1:34:44 |
eng-rus |
progr. |
use case name |
наименование прецедента |
ssn |
594 |
1:34:28 |
eng-rus |
progr. |
use case name |
наименование варианта использования |
ssn |
595 |
1:32:53 |
eng-rus |
progr. |
alternate flows |
альтернативные потоки |
ssn |
596 |
1:32:30 |
eng-rus |
progr. |
alternate flow |
альтернативный поток |
ssn |
597 |
1:31:38 |
eng-rus |
progr. |
special requirements |
специальные требования |
ssn |
598 |
1:31:15 |
eng-rus |
progr. |
special requirement |
специальное требование |
ssn |
599 |
1:30:36 |
eng-rus |
progr. |
extension points |
точки расширения |
ssn |
600 |
1:28:02 |
eng-rus |
progr. |
brief description of a use case |
краткое описание прецедента использования |
ssn |
601 |
1:24:42 |
rus-fre |
real.est. |
квартира-студия |
studio |
elenajouja |
602 |
1:07:19 |
eng-rus |
bible.term. |
arch |
твердь (And God made the arch for a division between the waters which were under the arch and those which were over it) |
Mira_G |
603 |
0:59:02 |
eng-rus |
progr. |
brief description of a use case |
краткое описание сценария использования |
ssn |
604 |
0:58:27 |
eng-rus |
progr. |
brief description of a use case |
краткое описание варианта использования |
ssn |
605 |
0:58:02 |
rus-ger |
gen. |
выставить на обозрение |
zur Schau stellen |
Unc |
606 |
0:53:08 |
eng-rus |
polit. |
ruling parliamentary majority |
провластное парламентское большинство |
Jasmine_Hopeford |
607 |
0:49:56 |
eng-rus |
progr. |
UML notation for an actor |
обозначение активного субъекта в UML |
ssn |
608 |
0:48:33 |
rus-ger |
anat. |
нижняя лобная извилина |
gyrus frontalis inferior |
TanyaKry |
609 |
0:43:10 |
eng |
abbr. |
brief description of a use case |
use case brief description |
ssn |
610 |
0:42:54 |
eng |
abbr. |
use case brief description |
brief description of a use case |
ssn |
611 |
0:40:25 |
eng-rus |
progr. |
input and receive information to and from the system |
взаимодействовать с системой в обоих направлениях |
ssn |
612 |
0:39:26 |
eng |
abbr. |
use case description |
description of a use case |
ssn |
613 |
0:39:11 |
eng |
abbr. |
description of a use case |
use case description |
ssn |
614 |
0:37:55 |
eng-rus |
pmp. |
interruption level |
ток отключения |
bochajr |
615 |
0:37:27 |
eng-rus |
progr. |
input information to the system |
вводить данные в систему |
ssn |
616 |
0:35:12 |
eng-rus |
progr. |
receive information from the system |
получать информацию из системы |
ssn |
617 |
0:21:42 |
eng-rus |
gen. |
learn to speak another language |
выучить иностранный язык |
ART Vancouver |
618 |
0:18:46 |
eng-rus |
gen. |
unique in its design |
по уникальному проекту (a state of the art facility, unique in its design) |
ART Vancouver |
619 |
0:17:26 |
eng-rus |
gen. |
all but complete |
почти завершён (Construction is all but complete and the final mechanical and electrical checks are under way.) |
ART Vancouver |
620 |
0:16:17 |
eng-rus |
progr. |
flow of events for a use case |
поток событий для варианта использования |
ssn |
621 |
0:16:06 |
eng-rus |
psychol. |
fight, flight or freeze response |
реакция "бей, беги или замри" |
tlumach |
622 |
0:15:58 |
eng-rus |
gen. |
deserve recognition |
заслуживать признания (The St. Mary's Hospital Foundation deserves a great amount of recognition for the money it fundraised to help purchase equipment for the new hospital.) |
ART Vancouver |
623 |
0:15:37 |
rus-ita |
cloth. |
брюки-клёш |
a zampa, pantaloni a zampa |
Шитик |
624 |
0:14:23 |
rus-ita |
cloth. |
армейские ботинки |
anfibi |
Шитик |
625 |
0:11:53 |
eng-rus |
gen. |
broaden one's horizons |
расширить кругозор (These courses are for people of any age, not just seniors, who are excited to learn more and broaden their horizons.) |
ART Vancouver |
626 |
0:08:27 |
eng-rus |
progr. |
actor documentation |
документирование действующих субъектов |
ssn |
627 |
0:07:22 |
eng-rus |
progr. |
actor documentation |
документирование активных субъектов |
ssn |
628 |
0:05:59 |
eng-rus |
progr. |
actor |
активный субъект |
ssn |